10 palabras españolas que no tienen traducción directa al inglés.
El español es un idioma rico en matices y culturalmente diverso, lo que da lugar a una serie de palabras que no tienen traducción directa al inglés. Estas palabras reflejan aspectos únicos de la vida cotidiana, las costumbres y las emociones que no siempre se capturan con una sola palabra en otros idiomas.
En esta entrada, exploraremos diez de estas palabras fascinantes que hacen del español un idioma tan especial.
1. Sobremesa
Definición: La conversación y el tiempo que se pasa alrededor de la mesa después de comer.
Por qué no se traduce: En inglés, no existe una sola palabra para describir ese momento especial de relajación y charla después de una comida. La sobremesa es un tiempo valorado en la cultura hispana para disfrutar de la compañía y de la comida, un concepto que se extiende más allá del simple acto de comer.
Ejemplo en una frase: Después de la cena, tuvimos una larga sobremesa hablando de nuestras vacaciones.
2. Merienda
Definición: Una comida ligera que se realiza por la tarde, entre el almuerzo y la cena.
Por qué no se traduce: El concepto de merienda implica una pausa específica en la tarde para disfrutar de alimentos como bocadillos o pasteles, algo que no tiene un equivalente directo en inglés.
Ejemplo en una frase: Siempre me gusta tomar una merienda de café con croissants a las cinco de la tarde.
3. Desvelado
Definición: Alguien que ha pasado la noche sin dormir o que se ha despertado durante la noche y no puede volver a dormir.
Por qué no se traduce: La palabra desvelado encapsula la idea de no haber dormido durante la noche sin un término específico en inglés que abarque tanto el estado de estar despierto como el efecto emocional asociado.
Ejemplo en una frase: Estuve desvelado toda la noche pensando en el examen del día siguiente.
4. Friolero
Definición: Una persona que siente mucho frío con facilidad.
Por qué no se traduce: Friolero se refiere específicamente a alguien que es especialmente sensible al frío, y no existe una sola palabra en inglés para describir esta sensibilidad en particular.
Ejemplo en una frase: No salgas sin abrigo, eres muy friolero y te resfriarás.
5. Estrenar
Definición: Usar algo por primera vez.
Por qué no se traduce: En inglés, se utiliza el verbo «to use» o «to wear» sin capturar el matiz de que es la primera vez que se utiliza o viste algo. Estrenar conlleva una sensación de novedad y emoción.
Ejemplo en una frase: Hoy voy a estrenar mi nuevo vestido en la fiesta.
6. Anteayer
Definición: El día antes de ayer, es decir, dos días antes del día actual.
Por qué no se traduce: En inglés, no hay una palabra específica para referirse a dos días antes del presente, y se utiliza una frase descriptiva como «the day before yesterday».
Ejemplo en una frase: Anteayer fue mi cumpleaños, así que celebramos con una gran fiesta.
7. Churro
Definición: Un dulce frito, típico en España y América Latina, que se puede disfrutar con chocolate caliente.
Por qué no se traduce: Churro se refiere a un tipo específico de masa frita que no tiene un equivalente exacto en inglés; a menudo se describe como un «doughnut stick» o simplemente se usa la palabra en español.
Ejemplo en una frase: No te pierdas los churros con chocolate para el desayuno.
8. Tutear
Definición: Usar la forma informal «tú» en lugar de la forma formal «usted» al dirigirse a alguien.
Por qué no se traduce: En inglés, no existe una distinción formal e informal en los pronombres de tratamiento como en español, por lo que tutear no tiene un equivalente directo.
Ejemplo en una frase: Después de nuestra conversación, me invitó a tutearlo en lugar de usar el «usted».
9. Mimoso
Definición: Una persona que busca mucho cariño y afecto, a menudo de manera excesiva.
Por qué no se traduce: Mimoso refleja una actitud de ternura y necesidad de afecto que no tiene una traducción directa en inglés. El equivalente más cercano sería «clingy», pero con un matiz más positivo.
Ejemplo en una frase: Mi perro es muy mimoso, siempre busca que lo acaricie.
10. Tertulia
Definición: Una reunión social en la que se conversa y se discute sobre diversos temas.
Por qué no se traduce: Aunque en inglés se puede hablar de una «gathering» o «discussion», tertulia conlleva una connotación específica de encuentro cultural o intelectual con un enfoque en la conversación y el debate.
Ejemplo en una frase: Los amigos se reúnen cada viernes para una tertulia sobre libros y arte.
Estas diez palabras ilustran la riqueza y profundidad del idioma español, mostrando cómo ciertos conceptos culturales y emocionales pueden ser únicos para un idioma y, a menudo, no tienen una traducción directa al inglés.
Aprender y comprender estas palabras no solo enriquece tu vocabulario, sino que también te ofrece una ventana a la cultura y la forma de pensar de los hispanohablantes.
¡Esperamos que estas palabras te hayan sorprendido y te hayan dado una nueva apreciación por la belleza del español!
Si te ha gustado este artículo, te animamos a seguir explorando los aspectos únicos del español. ¡Echa un ojo a nuestra publicación sobre expresiones idiomáticas del argot juvenil!
¡Hasta la próxima!