Exprésate como un nativo! Estas son las expresiones con “ser” que debes conocer.
¡Hola a todos! ¿Sabéis cómo los españoles logramos pronunciar y expresar tanto con tan pocas palabras? El secreto está en las expresiones idiomáticas, y hoy nos enfocaremos en aquellas que usan el verbo «ser». Prepárate para descubrir cómo enriquecer tu vocabulario y sorprender a tus amigos con frases que no encontrarás en los libros de texto. ¿Listos para empezar?
El verbo ser a veces resulta un quebradero de cabeza para muchos estudiantes. Especialmente cuando en tu idioma nativo solo tienes una única palabra que significa tanto ser como estar. ¡Pero no te desanimes! También puede convertirse en un verbo muy útil para múltiples situaciones.
Las expresiones idiomáticas son frases o dichos que, a través de metáforas, imágenes, historias o referencias culturales, explican una determinada idea. La mayoría de las lenguas emplean expresiones idiomáticas. Seguro que conoces y usas muchas en tu lengua materna.
El problema radica en que no siempre pueden traducirse de manera literal sin perder el sentido o que suenen raro. No obstante, hay frases equivalentes en otros idiomas que pueden cumplir una función similar.
Por eso te invitamos a revisar esta lista de expresiones que hemos seleccionado para ti. Estamos seguros de que encontrarás algunas que puedas utilizar en tu día a día. ¡No te cortes y atrévete a ser la mar de bueno con estas frases!
1. Ser pan comido
Significado: Algo muy fácil de hacer.
Ejemplo: «El examen de matemáticas fue pan comido.»
¿Te has encontrado con tareas que parecían una montaña y resultaron ser más simples que un juego de niños? ¡Seguro que sí! Cuando algo no te cuesta esfuerzo, puedes decir que es «pan comido».
Esta frase funciona como un adjetivo y no puedes alterar su estructura sin cambiar el significado. Sería incorrecto decir: “esto será pan que comeré” o “el examen ha sido un pan que he comido”.
La frase equivalente en inglés sería easy peasy
2. Ser el colmo
Significado: Ser el límite de lo tolerable, algo insuperable o desmesurado.
Ejemplo: «¡Es el colmo que Pedro llegue tarde otra vez!»
Cuando la paciencia se agota y la situación ha traspasado los límites, decimos que algo «es el colmo». La palabra “colmo” significa el complemento o remate de algo. ¿Recuerdas cuál fue la última situación que te hizo pensar así?
Ahora sabes qué frase emplear para reaccionar como un verdadero nativo la próxima vez que te experimentes algo parecido.
La frase equivalente en inglés sería that is the last straw.
3. Ser de armas tomar
Significado: Persona decidida y valiente.
Ejemplo: «La nueva jefa es de armas tomar. No se deja intimidar por nadie.»
Conocer a alguien que enfrenta los problemas con valentía inspira, de eso no nos cabe la menor duda. A veces, también se aplica a las personas con mucho carácter y determinación
¿Eres tú una persona de armas tomar? Si la respuesta es afirmativa, ya tienes otro adjetivo más con el que describir tu personalidad.
La frase equivalente en inglés sería to be reckoned with
4. Ser uña y carne
Significado: Personas que están muy unidas entre sí.
Ejemplo: «María y Ana son uña y carne, siempre están juntas.»
Esta expresión suele ser bastante común durante la infancia. En la época del cole siempre había algún compañero especial con el que pasábamos buena parte del tiempo. Éramos “uña y carne” con esa persona.
Si entre tu círculo de amistades hay un colega con el que “seas uña y carne”, ¡Enhorabuena! Las amistades profundas no abundan tanto como deberían. En otros países también se emplea la frase “uña y mugre”.
La frase equivalente en inglés sería to be joined at the hip, to be as thick as thieves,to be like two peas in a pod, to be hand in glove
5. Ser el ombligo del mundo
Significado: Creerse el centro de todo.
Ejemplo: «Marta actúa como si fuera el ombligo del mundo.»
Todos conocemos a alguien que se cree el centro del universo. ¿Tienes alguna persona así en tu entorno? Cuando vuelvas a verla, ya sabes qué decirle. ¡Pero cuidado! Esta frase suele tener una connotación negativa, así que elige bien cómo y cuándo usarla.
La frase equivalente en inglés sería the center of the universe
6. Ser la oveja negra
Significado: Alguien diferente y a menudo problemático en un grupo.
Ejemplo: «En mi familia todos son médicos, menos yo. Soy la oveja negra.»
En todas las familias, grupos de amigos o de trabajo puedes encontrar una oveja negra. Si no tienes a nadie en mente, quizás seas tú la oveja negra del grupo. Pero no te angusties, esto no necesariamente significa algo terrible, también puede conllevar algunas ventajas y oportunidades de evolución personal.
La frase equivalente en inglés sería to be the black sheep
7. Ser la leche
Significado: Algo increíble, positivo o negativo. Extraordinariamente bueno o mal.
Ejemplo positivo: «El concierto fue la leche.»
Ejemplo negativo: «Eres la leche, siempre olvidas todo.»
¡Atento con esta frase! Cuando no hay un contexto claro, la actitud que tengas al utilizarla puede hacer que la expresión adquiera una connotación positiva o negativa. Al principio, úsala con cuidado y pregunta a tus amigos españoles si la has empleado correctamente.
Cuando alguna persona te diga “eres la leche”, presta atención al lenguaje no verbal, al tono de voz y algunas marcas textuales de tu interlocutor. De esa manera podrás determinar cuál es su intención y reaccionar apropiadamente.
La frase equivalente en inglés, dependiendo de su sentido negativo o positivo, sería to be the dog’s bollocks, to be the best, be the greatest, to take the biscuit, to be really something.
8. Ser un pez gordo
Significado: Persona influyente y poderosa.
Ejemplo: «Ese hombre es un pez gordo en la industria del cine.»
Todos hemos oído hablar de los «peces gordos», pero pocas veces nos hemos topado con alguno. ¿Conoces a alguien que sea un pez gordo?
Esta expresión proviene de la actividad pesquera. Los ejemplares más buscados y cotizados eran aquellos de mayor tamaño y mejor alimentados. Aunque también puede estar relacionado con la voracidad de estos animales, que van consumiendo peces más pequeños y se sitúan en una escala superior de la cadena trófica.
La frase equivalente en inglés sería be a big shot.
9. Ser agua pasada
Significado: Algo que ya no es relevante.
Ejemplo: «Eso es agua pasada, ya lo he superado.»
Habitualmente, esto se asocia a un hecho ocurrido en el pasado, algo que ya no puede ser cambiado o que ha perdido importancia para nosotros. Funciona como metáfora del agua que “pasa” bajo un puente y se aleja para siempre, sin necesidad de pensar más en ella. ¿A qué mola esta frase?
Gracias a este artículo tus días de quedarte en blanco por falta de vocabulario son agua pasada.
La frase equivalente en inglés sería be water under the bridge
10. Ser un trago amargo
Significado: Experiencia difícil de soportar.
Ejemplo: «Perder mi trabajo fue un trago amargo.»
Aunque para gustos, colores… ciertamente, el sabor amargo no tiene demasiados seguidores. Quizás esté relacionado a que muchas sustancias tóxicas poseen este peculiar regusto. En cualquier caso, si en el futuro te bloqueas hablando con un nativo, recuerda las frases de este artículo para que puedas salir rápido de ese trago amargo.
La frase equivalente en inglés sería be a bitter pill to swallow/ be a bitter pill.
11. Ser un manitas
Significado: Persona hábil con las manos, que tiene habilidad para los oficios o reparaciones.
Ejemplo: «Carlos es un manitas, siempre soluciona problemas en casa.»
¿Cuántas veces se ha roto algo en casa y has tenido que contratar a alguien para repararlo? En esos momentos, ser un manitas o tener un conocido que lo sea puede salvarte la vida… ¡Y el bolsillo!
Ahora que conoces la expresión, puedes preguntar entre tus amigos o vecinos si hay entre entre ellos un manitas. O, también, intercambiar tus servicios por una buena sesión de español con un nativo.
La frase equivalente en inglés sería to be a handyman,
12. Ser un libro abierto
Significado: Persona muy transparente, sincera, que lo muestra todo.
Ejemplo: «María es un libro abierto, siempre expresa sus sentimientos.»
¿Te consideras un libro abierto o te cuesta expresar lo que sientes? Dicen que la sinceridad es la cualidad más preciada del ser humano, pero a veces puede acabar jugándote una mala pasada.
Imagina que preparas una fiesta sorpresa para un amigo. Tus compañeros te han pedido que guardes el secreto, pero… ¡Eres un libro abierto! Así que por mucho que lo intentes, tus gestos y palabras te delatan. Afortunadamente, no todas las personas saben leer entre líneas…
La frase equivalente en inglés sería to be an open book
13. Ser la mar de
Significado: Intensificar una cualidad (adjetivo). Suele funcionar como sinónimo de “muy”.
Ejemplo: «El profesor es la mar de interesante.»
Aunque sabemos a ciencia cierta el origen de esta expresión, probablemente tenga que ver con la extensión del mar, esa sensación de infinitud que produce. De todas las frases que te hemos presentado, esta es la más castiza de todas. Es decir, solo se usa en España. Por ello, si vives en alguna ciudad española, no dejes pasar la oportunidad de colarla y quedar la mar de bien frente a tus colegas españoles.
La frase equivalente en inglés sería to be really something
14. Ser una lata
Significado: Algo molesto o aburrido, que causa hastío o disgusto a alguien.
Ejemplo: «La reunión fue una lata.»
Cuando algo te fastidia, te molesta o te harta…. cuando alguien es muy insistente y pesado… cuando una persona te suelta un rollazo….
¡Es el momento perfecto para utilizar esta frase!
Algunas personas afirman que esta expresión ha pasado de moda y prefieren emplear términos como “ser un coñazo”. Sin embargo, puede que esta última resulte un poco fuerte y no se adapte a contextos más formales.
La frase equivalente en inglés sería to be a drag / to be a pain.
15. Ser el pan nuestro de cada día
Significado: Algo habitual y cotidiano.
Ejemplo: «Los atascos son el pan nuestro de cada día en esta ciudad.»
Pocos alimentos de la humanidad son tan antiguos como el pan. Forma parte de la vida de la mayoría de los seres de la tierra, a través de distintas preparaciones. De allí que se tenga como un elemento que está presente en la sociedad de forma cotidiana y habitual.
Esta frase, además de referirse a un hecho común y rutinario, puede tener sus raíces en la oración cristiana del padre nuestro. Por ejemplo, para nuestros estudiantes de español, las expresiones idiomáticas son el pan nuestro de cada día en la escuela.
La frase equivalente en inglés sería the order of the day, our daily bread, our bread and butter.
¡Se acabaron las excusas! Ahora tienes 15 expresiones con el verbo «ser» que te harán sonar como un auténtico nativo español. ¿Cuál es tu favorita? No dudes en usar estas expresiones en tus conversaciones diarias y verás cómo mejora tu fluidez y comprensión del español.
Si te ha gustado este artículo y quieres aprender más, ¡revisa nuestro blog y no te pierdas nuestras próximas publicaciones!
Recuerda que en nuestros cursos de español aprenderás esto y mucho más. ¡Echa un ojo a nuestro listado de cursos y empieza a mejorar tu nivel de español hoy mismo!