Oggi impareremo la differenza tra le parole spagnole: También e Tampoco. La nostra scuola spagnolo, El Rincón del Tándem, vi aiuterà ad usarle correttamente in pochissimo tempo. Date un’occhiata al post di oggi 😊

Le parole spagnole: También e Tampoco spesso vengono usate in modo sbagliato dagli studenti.

L’errore probabilment è dovuto al fattto che in alcune lingue esiste solo una parola per tradurre entrambe.

Prima di tutto, sia también che tampoco sono avverbi spagnoli che vengono utilizzati per esprimere accordo o similitudine.Infatti, li uilizziamo per comunicare a qualcuno che sentiamo o pensiamo allo stesso modo.

Uso di También

También è usato per esprimere somiglianza o accordo nella frasi affermative. La traduzione italiana sarebbe “anche”.

Vediamo alcuni esempi di seguito:

Tengo mucho sueño = ho molto sonno.
– Yo también, me voy a la cama = Anche io, me ne vado a letto

Me gustan mucho las películas de Ciencias ficción = Mi piacciono molto i film di fantascienza
A mí también = Anche a me piacciono

Uso di Tampoco

Anche tampoco viene utilizzato per esprimere accordo, ma in frasi negative. Significa “neanche”.

– Yo no soy de Madrid = Non sono di Madrid
Yo tampoco = Neanche io

No me gustan las fresas = Non mi piacciono le fragole
A mi tampoco me gustan = Non piacciono neanche a me

ATTENZIONE!

Quando usiamo tampoco in una frase, il verbo non può essere preceduto dall’avverbio negativo NO.

Vediamo le frasi seguenti:

Yo tampoco no fumo (SBAGLIATO)
Yo tampoco fumo (CORRETTO)

Tuttavia, possiamo usare l’avverbio negativo NO nella stessa frase in cui figura l’avverbio tampoco, solo nel caso in cui la frase è formata da due proposizioni:

Lucía no come carne y tampoco come pescado = Lucía non mangia carne e nemmeno pesce.

Come menzionato, questi due avverbi esprimono accordo. Quindi, quando non siamo d’accordo con il nostro interlocutore, non possiamo usare nessuno dei due.

Me gusta leer = Mi piace leggere
A mí no = A me no

Yo no estudio filosofía = Io non studio filosofia
Yo si = Io sì

Speriamo davvero che questo post vi abbia aiutato a capire la differenza tra le parole spagnole: También e Tampoco.

Come al solito, la nostra scuola di spagnolo el Rincón del Tándem vi invita ad approfondire aspetti della grammatica e della lingua spagnola. Date un’occhiata ai nostri post precedenti 😉

A presto!