Oggi impareremo la differenza tra le parole spagnole: También e Tampoco. La nostra scuola spagnolo, El Rincón del Tándem, vi aiuterà ad usarle correttamente in pochissimo tempo. Date un’occhiata al post di oggi 😊
Le parole spagnole: También e Tampoco spesso vengono usate in modo sbagliato dagli studenti.
L’errore probabilment è dovuto al fattto che in alcune lingue esiste solo una parola per tradurre entrambe.
Prima di tutto, sia también che tampoco sono avverbi spagnoli che vengono utilizzati per esprimere accordo o similitudine.Infatti, li uilizziamo per comunicare a qualcuno che sentiamo o pensiamo allo stesso modo.
Uso di También
También è usato per esprimere somiglianza o accordo nella frasi affermative. La traduzione italiana sarebbe “anche”.
Vediamo alcuni esempi di seguito:
– Tengo mucho sueño = ho molto sonno.
– Yo también, me voy a la cama = Anche io, me ne vado a letto
– Me gustan mucho las películas de Ciencias ficción = Mi piacciono molto i film di fantascienza
– A mí también = Anche a me piacciono
Uso di Tampoco
Anche tampoco viene utilizzato per esprimere accordo, ma in frasi negative. Significa “neanche”.
– Yo no soy de Madrid = Non sono di Madrid
– Yo tampoco = Neanche io
– No me gustan las fresas = Non mi piacciono le fragole
– A mi tampoco me gustan = Non piacciono neanche a me
ATTENZIONE!
Quando usiamo tampoco in una frase, il verbo non può essere preceduto dall’avverbio negativo NO.
Vediamo le frasi seguenti:
Yo tampoco no fumo (SBAGLIATO)
Yo tampoco fumo (CORRETTO)
Tuttavia, possiamo usare l’avverbio negativo NO nella stessa frase in cui figura l’avverbio tampoco, solo nel caso in cui la frase è formata da due proposizioni:
Lucía no come carne y tampoco come pescado = Lucía non mangia carne e nemmeno pesce.
Come menzionato, questi due avverbi esprimono accordo. Quindi, quando non siamo d’accordo con il nostro interlocutore, non possiamo usare nessuno dei due.
– Me gusta leer = Mi piace leggere
– A mí no = A me no
– Yo no estudio filosofía = Io non studio filosofia
– Yo si = Io sì
Speriamo davvero che questo post vi abbia aiutato a capire la differenza tra le parole spagnole: También e Tampoco.
Come al solito, la nostra scuola di spagnolo el Rincón del Tándem vi invita ad approfondire aspetti della grammatica e della lingua spagnola. Date un’occhiata ai nostri post precedenti 😉
A presto!