Ti sei mai chiesto qual è la differenza tra porque e porqué? In tal caso, la nostra scuola di spagnolo El Rincón del Tándem vi parla di queste due parole spagnole e delle circostanze in cui usiamo l’una o l’altra. Buona lettura!

Porque e porqué sono due parole spagnole quasi identiche se non fosse per la tilde. Sebbene a prima vista la differenza tra queste due parole sia minima, porque e porqué hanno funzioni distinte ed appartengono a diverse categorie grammaticali.

Prima di tutto chiariamo che porqué è un sostantivo e porque una congiunzione. Detto questo, vediamo in dettaglio come utilizzare queste parole nel contesto di una frase.

PORQUE

Porque è una congiunzione, ovvero una parte invariabile del discorso che unisce parole, locuzioni e proposizioni.

Nella funzione di congiunzione, porque può essere usato come:

Congiunzione causale.

In questo caso, la congiunzione introduce una proposizione che esprime le cause del verbo della proposizione principale.

Esempi:

Ayer no cené porque no tenía hambre = Ieri non ho cenato perché non avevo fame

Voy al mercado porque necesito comprar verduras = Vado al mercato perché ho bisogno di comprare delle verdure

– Congiunzione finale.

Porque introduce una proposizione subordinata che esprime lo scopo dell’azione presente nella proposizione principale. In questo caso, porque può essere perfettamente sostituito da para que.

Esempi:

Bajé la música porque pudieras descansar = Abbassai il volume della musica affinché potessi riposare

Hice todo lo posible porque te sintiera cómoda = Feci il possibile per farti sentire a tuo agio

– Per introdurre la risposta a domande che iniziano con Por qué

Esempio:

> ¿Por qué no abres la ventana?

> Porque tengo frío

> Perché non apri la finestra?

> Perché ho freddo

ATTENZIONE!

Quando porque introduce una proposizione causale il verbo di questa subordinata va all’indicativo. Diversamente, quando assume la funzione di congiunzione finale, il verbo della subordinata va al congiuntivo.

Vediamo gli esempi qui di seguito:

No fui a la playa / porque tenía dolor de cabeza – PROPOSIZIONE CAUSALE (Indicativo)

Salí pronto del trabajo / porque llegara a tiempo al teatro – PROPOSIZIONE FINALE (congiuntivo)

In aggiunta, quando usato come congiunzione finale, possiamo scriverlo come unica parola o due parole separate (por qué).

Quando è congiunzione causale, invece, l’unica forma grafica corretta è porque.

PORQUÉ

Porqué è un sostantivo maschile. È sinonimo di “motivo” o “ragione” ed è sempre preceduto da un determinante, ovvero, da un articolo determinativo o indeterminativo, da un aggettivo possessivo, ecc.

In quanto sostantivo, lo si può usare anche al plurale.

Esempi:

Marta no explicó el porqué de su decisión = Marta no spiegò il perché della sua decisione

Si Paco está enfadado tendrá su porqué = Se paco è arrabbiato avrà le sue ragioni.

Me gustaría saber los porqués de tu comportamiento infantil = Vorrei sapere quali sono i motivi del tuo comportamiento infantile.

Speriamo che questo blog vi aiuti a capire la differenza tra porque and porqué e ad evitare così eventuali errori. Come sempre, vi invitiamo a migliorare le vostre competenze linguistiche imparando nuovi termini e usandoli in situazioni della vita quotidiana.

Per finire, vi ricordiamo che la nostra scuola di spagnolo El Rincón del Tándem continua a insegnare lo spagnolo online. Contattaci per saperne di più!

A presto!