Oggi spieghiamo la differenza tra la parole spagnole: solo e sólo. Per aiutarvi ad evitare qualsiasi confusione, la nostra scuola di spagnolo, El Rincón del Tándem, vi fornisce una breve e semplice spiegazione. Date un’occhiata al post per imparare nuove cose sulla grammatica spagnola ?

Quando studiamo lo spagnolo è molto probable trovare delle difficoltà in presenza di quelle parole spagnole che hanno la stessa pronuncia ed ortografia ma significato diverso.

Pertanto, oggi rispondiamo ad una delle domande più frequenti tra gli studenti di spagnolo: Qual è la differenza tra solo e sólo?

Innanzi tutto, queste due parole spagnole hanno lo stesso suono e vengono scritte allo stesso modo se non fosse per l’accento grafico (tilde diacrítica) che evidenzia la differenza semantica tra le due.

Infatti, dal punto di vista grammaticale, sólo è un AVVERBIO e significa “solo”, “soltanto”, “solamente”.

Esempi:

  • Quiero sólo saber si estás bien = Voglio solo sapere se stai bene
  • Estaré en Roma sólo una semana = Saró a Roma soltanto per una settimana
  • Se trata sólo de una pequeña falta ortográfica = Si tratta solamente di un piccolo errore di ortografia

SOLO, invece, è un AGGETTIVO e la traduzione italiana è “solo” o “da solo”.

Solo indica che qualcuno sta compiendo un’azione da solo, senza la compagnia o l’aiuto di nessun altro. Si usa anche per esprimere solitudine.

In quanto aggettivo, solo concorda in genere e numero con il sostantivo al quale si riferisce.

Sola (femminile singolare) – Solas (femminile plurale)
Solo (maschile singolare) – Solos (maschile plurale)

Esempi:

  • A María le gusta viajar sola = A Maria piace viaggiare da sola
  • Lucas pintó las paredes de su piso solo = Lucas ha dipinto le pareti di casa sua da solo
  • Me sentí sola el pasado verano en París = Mi sono sentita sola la scorsa estate a Pariggi

IMPORTANTE!

La differenza ortografica tra la due parole spagnole (con o senza accento grafico) risponde ad una regola ortografica precedente secondo la quale l’uso dell’accento era necessario per distinguere l’aggettivo dall’avverbio.

Nel 2010, la regola è cambiata e la Reale Accademia Spagnola ha dichiarato che, secondo le regole generali ortografiche dello spagnolo, l’avverbio solo si scrive senza accento grafico. Pertanto, non è necessario usare il segno diacritico visto che qualsiasi ambiguità può essere facilmente chiarita dal contesto della frase o da quello linguistico ed extra linguistico.

Inoltre, la Real Accademia afferma che, nei rari casi in cui non si possa dedurre il significato corretto dal contesto, è possibile ricorrere ad altri strumenti piuttosto che all’accento. Ad esempio, sostituendo l’avverbio solo con sinonimi (últimamente, solamente) o con l’uso della punteggiatura o di altri elementi linguistici.

Quindi, secondo la regola attuale, la forma corretta di questo avverbio è quella senza accento.

  • Quiero solo saber si estás bien
  • Estaré en Roma solo una semana
  • Se trata solo de una pequeña falta ortográfica

Inoltre, in spagnolo, solo è anche un sostantivo. Solo, in qualità di sostantivo, indica un brano musicale eseguito da una sola persona.

  • Julia tocó un solo de piano = Julia suonó un assolo di pianoforte

Infine, lo troviamo come aggettivo che esprime una tipo o un modo di prendere il caffè (café solo).
In italiano diremmo “caffè nero”.

  • Dos tés verdes y un café solo, por favor = Due tè verdi e un caffè nero, per favore.

Speriamo che il nostro blog sulle parole spagnole solo e sólo vi sia risultato utile ?

La nostra scuola di spagnolo a Valencia vi incoraggia a migliorare costantemente il vostro livello ed approfittare al massimo delle vostre lezioni di spagnolo.

Buona giornata!