Conoscete già la differenza tra pero e sino? In caso negativo, vi suggeriamo di leggere questo post. La nostra scuola di spagnolo El Rincón del Tándem vi spiegherà tutto per filo e per segno 😉
Pero e sino sono due congiunzioni che spesso vengono utilizzate in modo erroneo dagli studenti di spagnolo. Sebbene potrebbero sembrare identiche e siano spesso tradotte allo stesso modo, esistono delle leggere differenze di significato e di funzione.
Andiamo a vedere quali sono!
Innanzi tutto, ricordiamo che le congiunzioni sono parole o gruppi di parole che collegano tra di loro proposizioni, frasi e parole.
Pero e sino sono entrambe congiunzioni coordinative avversative. Nello specifico, la loro funzione è esprimere paragone o contrapposizione tra due parti della stessa frase. Inoltre, il tipo di contrappposizione può essere leggermente diverso. Quindi diverse congiunzioni trasmettono diverse sfumature.
– PERO. Significato e uso
PERO introduce una idea che si contrappone o limita (ma non nega) quella espressa anteriormente.
Questa congiunzione si traduce comunemente in italiano con “però”
Esempi:
Lucía no estudia mucho pero tiene buenas notas
Lucia non studia molto però ottiene dei buoni voti
La amiga de María es muy inteligente pero un poco arrogante
L’amica di Maria è intelligente però un po’ arrogante
Possiamo utilizzare pero per aggiungere una idea che contrasta con quella anteriore, espressa in forma negativa.
Esempi:
Claire no habla chino pero lo comprende
Claire non parla cinese però lo capisce
No he pedido pan pero me lo han traído
Non ho ordinato del pane però l’hanno portato lo stesso
– SINO: significato e uso
In generale, usiamo SINO nelle frasi negative con lo scopo di rettificare quanto detto. Questa congiunzione introduce una proposizione, un gruppo o singole parole che negano un elemento della preposizione anteriore per sostituirlo.
In italiano possiamo tradurlo con “ma, bensì”
Esempi:
Fred no habla español sino ruso
Fred non parla spagnolo bensìrusso
En el pastel de carne no le puse colorante sino azafrán
Nella torta di carne non ci ho messo colorante, mazafferano
No le pongo azúcar al café sino miel
Non prendo il caffè con lo zucchero, bensì con il miele
Fai attenzione!
Quando sino introduce un verbo coniugato, dobbiamo usare “sino que”
Esempi:
Esta noche no voy a la fiesta, sino que me voy a quedar en casa descansando
Stasera no vado alla festa, bensì resto a casa a riposare
Per finire, possiamo trovare la congiunzione sino nella struttura “no solo…sino también” (ovvero “non solo…ma anche”).
Nel caso in cui la congiunzione precede un verbo coniugato, bisogna dire più correttamente “no solo….sino que también”.
Esempi:
No solo los alumnos sino también sus padres pueden acudir a la fiesta del colegio
Non solo gli alunni ma anche i gentiori possono assistere alla festa della scuola
No solo irán de vacaciones sino que también se cogerán un año sabático
Non solo andranno in vacanza, ma si prenderanno anche un anno sabatico
Speriamo davvero che questo post possa contribuire al vostro apprendimento dello spagnolo.
Come sempre, la nostra scuola di spagnolo El Rincón del Tándem vi invita ad esplorare altri temi relativi alla grammatica ed alla lingua spagnola, leggendo i post anteriori e quelli futuri.
Inoltre, saremo felici di potervi offrire corsi economici di spagnolo qui alla nostra scuola di Valencia!
Buona giornata ed al prossimo blog 😉