I pronomi relativi lo cual e lo que sono molto simili tra loro, eppure il loro uso cambia molto a seconda del contesto.
Lo cual ha un uso più limitato rispetto alla sua controparte in quanto si riferisce solo a qualcosa che è già stato menzionato predecentemente nella stessa frase. Generalmente possiamo dire che lo cual può essere tradotto in il quale e in quale cosa.
Mi perro ladra mucho, lo cual fastidia los vecinos. (il mio cane abbaia spesso, il che infastidisce i vicini).
Esto es exactamente lo que quería decir (Questo è esattamente ció che volevo dire).
No puedo contarte lo que me acaba de decir, es confidencial. (I can’t tell you what he just told me, it’s confidential).
Tuttavia, la loro differenza non è così semplice.
Lo que, oltre a riferirsi a qualcosa giá menzionato in precedenza come lo cual, può anche indicare qualcosa di nuovo che non è stato detto prima.
No puedo contarte lo que me acaba de decir, es confidencial. (Non posso dirti ció che mi ha appena detto, è confidenziale).
A differenza di lo cual, lo que si può trovare all’inizio di una frase.
Lo que más me fastidia de el, es su arrogancia. (Ció che mi infastidisce di più di lui, è la sua arroganza).
Lo cual e lo que possono anche essere preceduti dalla proposizione “por”.
Quando por è seguito da lo cual, la frase indica la causa di un’azione.
El piso estaba mojado, por lo cual me resbalé. Il pavimento era bagnato, ed è per questo che sono caduto.
Mentre por seguito da lo que, puó assumere diversi significati.
Causa:
Estaba enfadada con él, por lo que cuando regresó a casa no le hablé. (Ero arrabbiata con lui, per questo motivo non gli ho parlato quando è tornato a casa).
Punto di vista:
Por lo que veo, ella nos apoya.
A quanto pare, lei ci supporta.
Speriamo di aver chiarito tutti i tuoi dubbi, a presto!
Nei nostri corsi di spagnolo imparerai questo e molto altro! Iscriviti qui e inizia oggi a migliorare il tuo spagnolo!