Ti sei mai chiesto qual’è la forma ortografica corretta: echar o hechar? Oggi la nostra scuola di spagnolo El Rincón del Tándem chiarisce ogni dubbio con questo blog. Date un’occhiata a questa spiegazione per migliorare la vostra conoscenza dei verbi spagnoli 🙂

Imparare i verbi spagnoli può presentare delle difficoltà dovute soprattutto alle forme irregolari ed all’ortografia.

In quest’ultimo caso, bisogna fare molta attenzione a quelle parole spagnole che iniziano con H.

Poichè H è una lettera muta in spagnolo, possiamo facilmente confonderci nel momento in cui scriviamo parole omofone. Ovvero parole che si pronunciano allo stesso modo ma hanno diverso significato e si scrivono diversamente.

Questa situazione si presenta, per esempio, nel caso di echar (o hechar).

Qual è la forma corretta?

La spiegazione che spazza via ogni dubbio è semplice. Echar à la forma corretta ed è l’unico verbo spagnolo esistente tra i due.

Infatti, hechar non esiste nella lingua spagnola. Se troviamo questa parola in un testo si tratta semplicemente di un errore ortografico.

Pertanto, hecho/hecha/hechos/hechas/ è il participio passato del verbo hacer (fare) e non ha niente a che vedere con il verbo hechar.

Riassumendo:

– Tra echar e hechar, bisogna sempre scegliere echar. Hechar non è un verbo spagnolo ma un errore di ortografia.

Hecho/a/os/as è il participio passato di hacer  (fare) e non è una forma verbale di hechar.

Il participio passato del verbo haber con le corrispettive forme (singolare, plurale, maschile e femminile) viene principalmente usato nella formazioni di alcuni tempi verbali composti.

Il loro uso indica che qualcosa è già successo o un’azione è stata già compiuta.

Esempi:

Ana ha hecho la compra y ha dejado las bolsas encima de la mesa = Ana ha fatto la spesa e ha lasciato le buste sul tavolo

He hecho los deberes así que ya puedo salir = Ho già fatto i compiti quindi posso uscire

Il verbo echar 

Ricordiamo che il verbo echar ha diversi significati. Vediamone alcuni:

– Cacciare, mandare via

El profesor lo echó de la clase sin ninguna explicación = Il professore lo cacció dalla classe senza una ragione

– Buttare, gettare via

No eches el papel en el contenedor verde = Non buttare la carta nel cassonetto verde

– Licenziare

El jefe del departamento ha echado a dos empleados = Il capo del dipartimento ha licenziato due impiegati

– Lasciare, lasciare cadere

Puedes echar tu maleta en el sofá = Puoi lasciare la valigia sul divano

– Versare

¿Podrías echar leche en mi café? = Potresti versare un po’ di latte nel mio caffè?

Inoltre ricordiamo che ci sono diverse espressioni in spagnolo con il verbo echar.
Quella più comunemente usata dagli spagnoli è echar de menos che significa sentire la mancanza di qualcosa o qualcuno.

Echo de menos mis vacaciones en Grecia = Mi mancano le mie vacanze in Grecia

Echo mucho de menos a mi sobrina = Sento tanto la mancanza di mia nipote

Infine, il verbo echar si trova spesso in perifrasi verbali (echar + infinito) per indicare l’inizio di un’azione.

Antonia echó a correr cuando vio al perro = Antonia si mise a correre quando vide il cane.

Speriamo che questo blog vi aiuti a usare correttamente i verbi spagnoli e a non avere più dubbi tra echar e hechar.

Per concludere, vi ricordiamo che la nostra scuola di spagnolo El Rincón del Tándem è lieta di darvi il benvenuto a Valencia e offrire lezioni di spagnolo dove potrete imparare divertendovi.

Alla prossima!